Тому какая часть речи в русском языке: Слово ТОМУ какая часть речи в русском языке? 🤓 [Есть ответ]

Содержание

Тому — это какая часть речи?

помогите умоляю написать эссе по тексту ​

ЧиСлушаем и TUBULTO46646смысл выделенного предложения. Правильно ли закаля-Послушайте текст. Как бы вы его озаглавили? Объяснитеется Мурат? Как надо з … акаляться? Дайте совет мальчику.смешные истории. Говорят, выходит Мурат на ули-o Мурате в нашем классе рассказывают разныецу, а на нём семь одёжек, четырнадцать застёжек.Живёт Мурат в нашем доме. Услышал он однажды,что закалка очень полезна, и решил закаляться. И воттеперь говорят, Мурат три раза в день указательныйпалец в стакане с водой держит.​

Составьте план 1-го текста.Текст No 1.История скрипок СтрадивариАнтонио Страдивари прожил 92 года и всю свою долгую жизнь занимался изготовлением музы … кальных инструментов. Он сделалоколо 600 изделий, известных под названием «скрипки Страдивари». Такое трудолюбие не могло остаться незамеченным.Результатом его работы стали скрипки с уникальным звуком.Инструменты последних лет жизни мастера эксклюзивны. У них есть свои имена и история. За этими скрипками охотились, пыталиськупить и украсть. Они становились символом поклонения. Сейчас на скрипках Страдивари играют только великие музыканты.Стоимость этих инструментов превосходит все допустимые границы и равна целому состоянию.(Из журнала «История вещей»).​

помогите пожалуйста!Сделайте лексический разбор слова просинь​

Пж пж 4 класс сор по русскому языку​

Пж пж 4 класс сор по русскому языку 🙁 ​

подчеркни подлежащее и сказуемое (грамматическую основу предложения) . Вспомни ,в каких случаях между подлежащим и сказуемым ставится тире. Леса велич … айшие источники здоровья и вдохновения. Рощи да леса всему миру краса. Земля родная как колыбель золотая. Зелёная ограда как живая ограда. Красная книга сигнал тревоги, предупреждение человечеству. Пион признанный красавец царства цветов. Дождь в засуху словно золотой дождь. Лес не школа, а всех учит. ПЛЛЛ СРОЧНААААААА

История скрипок СтрадивариАнтонио Страдивари прожил 92 года и всю свою долгую жизнь занимался изготовлением музыкальных инструментов. Он сделалоколо 6 … 00 изделий, известных под названием «скрипки Страдивари». Такое трудолюбие не могло остаться незамеченным.Результатом его работы стали скрипки с уникальным звуком.Инструменты последних лет жизни мастера эксклюзивны. У них есть свои имена и история. За этими Дрипкапками охотились, пыталиськупить и украсть. Они становились символом поклонения. Сейчас на скрипках Страдивари играют только великие музыканты.Стоимость этих инструментов превосходит все допустимые границы и равна целому состоянию.(Из журнала «История вещей»).​

СОЧ по русскому языку за 3 четверть Пожалуйста помогите с «СОЧ» по русскому языку 5 класс!Мне надо сделать этот СОЧ по русскому языку и завтра на лите … ратуру учительнице сдать(1 уроком у меня завтра в среду будет английский)

Эссе на моя вообразилия​

как избежать типичных ошибок в русском языке

В ходе мастер-класса SputnikPro начальник отдела Дирекции госпроектов МИА «Россия сегодня» Елена Исайкина рассказала, как избежать типичных грамматических и стилистических ошибок в русском языке, сохранить репутацию компетентного автора и избежать «бродячих» ошибок, всегда ли нужно дословно цитировать эксперта, как назвать то, чего еще нет, и без каких иностранных слов нам не обойтись.

О важности соблюдения правил в русском языке

В начале беседы Исайкина предложила порассуждать – для чего же вообще существуют правила в русском языке.

«Мы встречаем и воспринимаем людей по их разговору, по тому, насколько грамотно они излагают свои мысли. Неграмотная речь затрудняет восприятие, ведет к сложностям в коммуникации», – отметила эксперт.

Исайкина подчеркнула, что безграмотно составленные инструкции, а также ошибки в официальных документах могут привести к ошибкам на производстве. К примеру, безграмотная речь машиниста поезда или диспетчера может привести к более серьезным последствиям, вплоть до катастрофы.

Если в материалах журналиста много ошибок, то это серьезно подрывает доверие к профессионализму автора.

«В русском языке очень много правил, но еще больше исключений. Хорошая новость заключается в том, что эти правила не знает даже тот, кто их составил. Это связано с тем, что язык, как любая субстанция, претерпевает жизненные изменения. Язык – это живой организм, который постоянно развивается и дополняется. И нет ничего страшного в том, если вы не знаете, как правильно пишется какое-то сложное слово. Здесь важно помнить о том, что нужно постоянно воспитывать в себе внутреннего критика – задумываться, сомневаться и задавать вопросы. Справочники и словари правописания – в помощь. Со временем ответы на сложные вопросы можно будет искать оперативно – вы уже будете знать, в какой отдел стоит заглянуть», – рассказала эксперт.

Частые стилистические ошибки

«Прилагательное «нелицеприятный» лидирует в списке слов, которое стилистически неправильно употребляют даже самые высокопоставленные спикеры. Важно всегда четко разбираться в смысловом значении конкретного слова. Нелицеприятный – это объективный, справедливый, беспристрастный. Часто его употребляют совершенно в другом значении, прилагательное «нелицеприятный» ассоциируют с «неприглядным». Поэтому при употреблении каждого слова в речи важно, чтобы его семантическое (смысловое) значение совпадало с тем, что хочет передать автор», – отметила эксперт.

Иногда одна неправильная буква способна кардинально поменять абсолютно все предложение. К примеру, если в предлоге «в заключение» поменять всего одну последнюю букву, то конструкция перевернет с ног на голову все.

«Любовь к чтению хорошей литературы и дружба со словарем – один из способов повысить стилистическую грамотность», – считает Исайкина.

Лингвистическое планирование

Эксперт считает, что редакциям важно заранее определяться с правильным и единообразным написанием некоторых новых слов.

Каждый раз перед началом Олимпиады возникал вопрос – как правильно писать слово «Параолимпиада». Слитно, раздельно, через дефис, какую букву «о» или «а» использовать в качестве соединительной. Ответ нашелся в академических справочниках: верны два варианта «Параолимпиада» и «Паролимпиада». Здесь же важно помнить и о единообразном употреблении таких слов всеми подразделениями редакции, чтобы не возникало путаницы. «Более того, если в разных заголовках СМИ одно и то же слово написано по-разному, это очень подрывает его репутацию», – уверена эксперт.

Важно договориться в редакции и о единообразном написании и некоторых новых слов, корректное написание которых еще не закреплено в словаре. И нет ничего страшного в том, что в других СМИ оно может приводиться по-другому.

Как писать о COVID

Когда какое-то событие, как, к примеру, коронавирус, появляется в нашей жизни не на день, а надолго, журналисту необходимо стать немножко вирусологом и употреблять термины правильно. «Теперь мы хорошо знаем, что делают уколы и прививки, а ставят капельницы», – заметила Исайкина.

Медицинское название коронавируса имеет очень сложную структуру, которая достаточна тяжела для восприятия. В прессе встречаются два варианта написания нового вируса, с которым столкнулся весь мир – это «коронавирус» и «ковид». Причем слово «коронавирус» – наиболее корректно, потому что обозначает и вирус, и болезнь. Можно назвать болезнь «ковидом», но написание может быть разным – латиницей COVID-19 либо с маленькой буквы кириллицей «ковид» и даже без кавычек. Последний вариант легко прижился на страницах СМИ просто потому, что склонять слово удобнее в русском языке. Это вполне литературный вариант.

Часто для привлечения внимания в заголовках используется латинское написание, но в самом тексте – кириллическое.

«Пандемия принесла нам много новых слов, которые мы употребляем уже без кавычек: удаленка, дистанционка, самоизоляция, локдаун. Стоит быть осторожным с этими словами и употреблять их в значении объекта действия, то есть того, на что направлено действие», – поделилась эксперт.

Иностранные слова

Сегодня русский язык активно осваивает иностранные слова. Исайкина рассказала, что это происходит в двух случаях: если в русском языке нет аналога либо иностранный вариант короче. Например, слово «блог» или «лайфхак». Однако некоторые иностранные слова довольно сложны для восприятия, и их допустимо использовать в качестве цитаты, если так сказал спикер.

«Если есть возможность выразить свою мысль не иностранным, а русским языком, то лучше этим воспользоваться. Избыточное использование англицизмов свидетельствует не о том, что вы хорошо знаете английский, а о том, что у вас есть проблемы с русским», – подчеркнула Исайкина.

«Среди всех иностранных слов заслуживает внимания «троллинг», которое давно вышло за рамки значения какого-то личного подтрунивания и приобрело международный масштаб. Я бы его ничем не заменяла», – отметила эксперт.

Цитаты

«Сегодня многие комментарии мы получаем из живого общения, зачастую это происходит в спешке. Поэтому такие материалы требуют особого внимания и редактирования. Думаю, что в этом случае спикеры будут только благодарны журналистам», – поделилась эксперт.

Иногда цитату нельзя воспроизвести полностью из-за ее эмоциональности, если спикер использовал нелитературные выражения.

«Также нужно быть очень осторожным при использовании цитат из социальных сетей или каких-то других источников, если в них есть нецензурные выражения. В этом случае следует прибегать к описательным конструкциям и сделать упор на главном смысловом значении», – отметила Исайкина.

Бродячие ошибки

Существует большое множество «бродячих» ошибок. Среди них эксперт выделяет три вида, которые характеризуют целый их комплекс:

  • разделение субъекта и объекта (позвонив на горячую линию, оператор вам поможет, а правильно: если вы позвоните на горячую линию, то оператор вам поможет)
  • при переходе одного слова из одной в другую часть речи сохраняется его первоначальное значение (это применительно к предлогу «благодаря»)
  • в погоне за сокращением заголовка часто встречаются неграмотные конструкции «факты о…» (лучше – факты из биографии, истории страны)

SputnikPro открыл «онлайн-сезон» в середине марта. На сессиях обсуждают специфику работы в условиях пандемии коронавируса, инструменты веб-аналитики и авторские права, учат, как проверять информацию на узкоспециальные темы, не запутать себя и пользователя, как получать трафик на новостные ресурсы, но избегать «желтизны». Участники могут отправлять друг другу сообщения в чат и делиться мнениями в режиме реального времени.

SputnikPro – проект международного информационного агентства и радио Sputnik для журналистов, студентов профильных вузов, сотрудников пресс-служб и медиаменеджеров, направленный на обмен опытом и развитие профессиональных связей с зарубежными коллегами. Ведущими модулей проекта выступают как руководители подразделений Sputnik, так и другие известные российские журналисты и эксперты. С марта 2018 года мастер-классы и семинары SputnikPro прошли уже в 22 странах мира: от Армении до Индии, от Греции до Китая. В общей сложности в них приняли участие более 3000 слушателей из 80 государств. Следите за новостями проекта на нашей странице в Facebook.

Sputnik – международное информационное агентство и радио – часть российской медиагруппы «Россия сегодня». Sputnik объединяет интернет-сайты на 31 языке, аналоговое и цифровое радиовещание в более чем 90 городах мира и новостные ленты на английском, арабском, испанском, китайском и фарси. Аудитория информационных ресурсов Sputnik составляет около 57 миллионов посетителей в месяц, общее количество подписчиков в соцсетях превышает 22,9 миллиона. Головной офис Sputnik находится в Москве.

Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки. | Как перевести «кручина синоним

                                               

Синонимия в немецком языке

Синонимы в немецком языке немецкие слова, которые имеют похожие значения, близкие к предметно-логического содержания. также синонимы могут быть родственные слова, одинаковые по номинативной unesennoe имеющая стилистические отличия, слова, принадлежащие к одной и той же части речи с близким лексическим значения. примеры немецких синонимов: beruhmt — bekannt, gesund — heil (Хайль) и т. д. Одно слово может быть выбрано большое количество слов, которые схожи по значению. например, для глагола sehen (фразы) синонимы глаголы betrachten, blicken (бликена), glotzen, gucken, schauen, starren (старрена), stieren. В некоторых случаях одно слово может иметь несколько синонимов с разной стоимостью. современное немецкое слово toll (Толл) может быть синонимом критический смысл и значение положительно. Функции синонимии в немецком языке разнообразие. использование синонимов в речи позволяет обогатить его, чтобы выразить идею, используя большее количество слов с различными коннотациями. идеографическая функция призвана разъяснить значение слова, стилистические и семантико-стилистические — разнообразить ее, чтобы выразить стиль. Синонимы образуют синонимические ряды, ядром которой является нейтральное слово, и другие элементы — окрашенные слова, семантически близкие к нейтральным. например: Gesicht — Angesicht — Antlitz — Fratze — Visage (Визаж) — Physiognomie — Fresse (Фресс). помимо стилистической окраски элементов ряда может иметь различную степень проявления признака gut (Гут) — ausgezeichnet (отличием) различные действия gehen (гэхэн *) — schreiten и специализации gieSen (Гизен) — eingieSen и мотивы sich (benehmen Сич) — sich (betragen Сич), эффективность wecken — erwecken и постоянство свойств bose (бозе) — erbost. Синонимы в немецком языке появилось в результате заимствования Rundfunk (Радио) — Radio (Радио), Gasthaus — Hotel (Отель) и сознательной оппозиции к этим кредитам Adresse (Адресс) — Anschrift, Universum (Универсум) — Weltall (Вельталь), параллелизм образовательные инструменты kostenlos — kostenfrei, Lauferei — Gelaufe и переход наречия в общее пользование Flagge — Fahne (Фане), Blaubeere — Heidelbeere.

Путин направил приветствие участникам проекта, посвященного польско-советской войне — Общество

МОСКВА, 16 марта. /ТАСС/. Президент России Владимир Путин направил приветствие организаторам и участникам историко-документального проекта «Польско-советская война 1919-1921 годов.  Рижский мирный договор». Текст опубликован во вторник на сайте Кремля.

«Благодаря большой, кропотливой работе Федерального архивного агентства, Министерства иностранных дел и Российского исторического общества в рамках экспозиции и на интернет-площадке впервые собраны и представлены уникальные, во многом неизвестные архивные документы, — отмечает глава государства. — Без их вдумчивого изучения невозможно понять, осмыслить во всей полноте ключевые исторические события, в том числе те, которые привели ко Второй мировой войне».

Путин напомнил, что польско-советская война была противостоянием двух государств, стремившихся к достижению амбициозных целей: Польша хотела восстановить прежние границы Речи Посполитой, а вожди большевиков мечтали о мировой революции. Договор, подписанный 18 марта 1921 года в Риге, затрагивал и территориальные вопросы, в этом плане во многом он был аналогом Версальского договора 1919 года. «Сегодня мы видим, что тогдашний передел Европы, часто произвольное, несправедливое прочерчивание границ привели к усилению конфронтации между государствами, способствовали созданию условий для новой мировой войны», — указал президент.

Советская власть была вынуждена согласиться с тем, что Польша получает половину территории нынешней Белоруссии и четверть современной Украины, говорится в послании главы государства. При этом, отмечается в тексте, передача земель не отвечала сложившимся этническим, культурным, социальным реалиям, способствовала дискриминации местного населения и активизации крайних националистических идей. «Мы помним и о трагической судьбе попавших в плен красноармейцев, значительная часть которых погибла в польских лагерях», — добавил Путин.

Он подчеркнул необходимость взвешенного и объективного анализа многовековых отношений российского, белорусского, украинского, литовского и польского народов на основе исторических фактов, подтвержденных документально. «Нынешний историко-документальный проект — еще один шаг к тому, чтобы мы смогли перевернуть сложные страницы прошлого, чтобы события столетней давности не были предметом сознательных искажений и манипуляций, не разделяли государства, а служили укреплению взаимного доверия», — считает Путин.

О выставке

Историко-документальная выставка «Польско-советская война 1919-1921 годов. Рижский мирный договор», посвященная военному противостоянию Советского Союза и Польши и дипломатическому урегулированию этого конфликта, открылась во вторник в выставочном зале федеральных архивов в Москве. Посетители могут увидеть архивные документы, дополненные музейными предметами — подлинными пропагандистскими листовками и плакатами на русском и польском языках, включая оригиналы легендарных «Окон РОСТА», образцы живописи и графики, личные вещи В.И. Ленина, Ф.Э. Дзержинского, С.М. Буденного, также в экспозиции представлены аудиозаписи и кинохроника. Как отмечают организаторы, документы позволяют взглянуть на события исторического прошлого непредвзято и оценить их в контексте конкретной эпохи.

«тому» — Морфологический разбор слова (часть речи, начальная форма)

«тому» — Морфологический разбор слова (часть речи, начальная форма)Найдено морфологических разборов «тому» — 5Вариант №1 «тому» — Местоимение
  • Часть речи:
    Часть речи слова тому — Местоимение
  • Морфологические признаки:
    • Начальная форма: тот
    • Постоянные признаки:
    • Непостоянные признаки:
  • Синтаксическая роль слова «тому» в предложении: зависит от контекста предложения.
  • Формы слова: та те тем теми тех то того той том тому тот тою ту
Вариант №2 «тому» — Существительное
  • Часть речи:
    Часть речи слова тому — Существительное
  • Морфологические признаки:
    • Начальная форма: тот
    • Постоянные признаки: одушевленное, мужской род
    • Непостоянные признаки: единственное число, дательный падеж
  • Синтаксическая роль слова «тому» в предложении: зависит от контекста предложения.
  • Формы слова: та те тем теми тех того той том тому тот тою ту
Вариант №3 «тому» — Местоимение
  • Часть речи:
    Часть речи слова тому — Местоимение
  • Морфологические признаки:
    • Начальная форма: то
    • Постоянные признаки:
    • Непостоянные признаки:
  • Синтаксическая роль слова «тому» в предложении: зависит от контекста предложения.
  • Формы слова: тем то того том тому
Вариант №4 «тому» — Существительное
  • Часть речи:
    Часть речи слова тому — Существительное
  • Морфологические признаки:
    • Начальная форма: том
    • Постоянные признаки: неодушевленное, мужской род
    • Непостоянные признаки: единственное число, дательный падеж
  • Синтаксическая роль слова «тому» в предложении: зависит от контекста предложения.
  • Формы слова: том тома томам томами томах томе томов томом тому томы
Вариант №5 «тому» — Местоимение
  • Часть речи:
    Часть речи слова тому — Местоимение
  • Морфологические признаки:
    • Начальная форма: тот
    • Постоянные признаки:
    • Непостоянные признаки:
  • Синтаксическая роль слова «тому» в предложении: зависит от контекста предложения.
  • Формы слова: та те тем теми тех того той том тому тот тою ту

См. также в других словарях:

Primer | Обработка русского естественного языка

Действительно ли существует одна языковая модель НЛП, которая управляет всеми ними?

Это стало стандартной практикой в ​​сообществе обработки естественного языка (NLP). Выпустите хорошо оптимизированную модель корпуса английского языка, а затем процедурно примените ее к десяткам (или даже сотням) дополнительных иностранных языков. Эти модели вторичного языка обычно обучаются полностью без учителя. Они публикуются через несколько месяцев после первоначальной английской версии на ArXiv, и все это вызывает большой резонанс в технической прессе.

В августе 2016 года, например, Facebook выпустил fastText (1), быстрый инструмент для вычислений встраивания слов в вектор. В течение следующих девяти месяцев Facebook выпустил около 300 автоматически сгенерированных моделей fastText для всех языков, доступных в Википедии (2). Точно так же Google представила свой синтаксический анализатор Parsy McParseface (3) в мае 2016 года только для того, чтобы в августе того же года выпустить обновленную версию анализатора, обученного на 40 различных языках (4).

Вы можете задаться вопросом, является ли многоязычное НЛП решенной проблемой.Но можно ли наивно распространить модели, обученные на английском, на дополнительные неанглийские языки, или требуется некоторое понимание языка на уровне носителя языка до обновления модели? Ответ особенно актуален для нас здесь, в Primer, поскольку наши клиенты уделяют особое внимание пониманию и созданию текста в различных многоязычных корпусах.

Давайте начнем исследовать проблему с рассмотрения одного простого типа модели НЛП; Геометрическое вложение в стиле word2vec (5). Словесные векторы полезны для обучения различных типов текстовых классификаторов, особенно когда объем правильно размеченных обучающих данных отсутствует (6).Например, мы могли бы использовать каноническую векторную модель Google, обученную новостям (7), чтобы обучить классификатор для анализа настроений на английском языке. Затем мы расширим этот классификатор настроений, включив в него другие языки; например, китайский, русский или арабский. Для этого потребуется дополнительный набор чужих векторов, скомпилированных либо автоматически, либо путем ручной настройки носителем этого языка. Например, если бы нас интересовали вложения русских слов, мы могли бы выбрать либо автоматизированные вычисления fastText от Facebook, либо результаты RusVectores для русского языка (8), которые были рассчитаны, протестированы и поддержаны двумя русскоязычными аспирантами. .Как бы сравнивать эти два набора векторов? Давай выясним.

RusVectores предлагает на выбор множество векторных моделей. Для нашего анализа давайте выберем их модель русских новостей (9), которая была обучена на корпусе из почти 5 миллиардов слов из российских новостных статей за более чем трехлетний период. Несмотря на огромный размер корпуса, размер самого векторного файла составляет всего 130 МБ, что составляет одну десятую размера канонической модели word2vec, обученной новостям Google (7). Частично несоответствие в размере связано с приведением всех русских слов к их лемматизированному эквиваленту с тегом части речи, добавленным подчеркиванием. Эта стратегия похожа на недавно опубликованную технику Sense2Vec (10), в которой разнообразное использование слова, такие как, например, «утка», «утки», «утка» и «уклонение» заменяются одной комбинацией леммы / части речи, такой как «утка СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ» или «утка ГЛАГОЛ».

Упрощение словаря с помощью лемматизации — это больше, чем просто уловка для уменьшения размера набора данных. Шаг лемматизации на самом деле критичен для работы встроенного вектора на русском языке (11).Чтобы понять, зачем нужна лемматизация, достаточно взглянуть на ту необычную роль, которую суффиксы играют в русской грамматике.

Русский, как и большинство языков, устраняет неоднозначность использования определенных слов, изменяя их окончания в зависимости от грамматического контекста. Этот процесс известен как склонение, и в английском языке мы используем его для обозначения правильного времени глаголов.

Перегиб — это то, как мы узнаем, что покупка Наташей водки произошла в прошлом, а не в настоящем или будущем.Существительные в английском языке также могут изменяться, но только в случаях множественного числа («одна водка» против «многих водок»). Однако в русском языке склонение существительных значительно более распространено. Русские окончания слов помогают передать важную информацию, относящуюся к существительным, например, какие существительные являются подлежащими, а какие — объектами в предложениях. В английском языке такой грамматический контекст выражается только через порядок слов.

Значения этих двух предложений совершенно разные, хотя слова в английских предложениях идентичны.С другой стороны, русские предложения полагаются на словоизменение, а не на порядок слов, чтобы сообщить отношения существительных. Русское предложение A является прямым переводом английского предложения A, и простая замена суффиксов порождает бессмысленное предложение B. Отношение между Наташей (Наташа) и водкой (водка) сигнализируется ее суффиксом, а не ее положением в предложении.

Зависимость русского языка от суффиксов приводит к большему общему количеству возможных русских слов по сравнению с английским.Например, рассмотрим следующий набор фраз: «Я люблю водку», «Дай мне водку», «Утопи свои печали водкой», «Водки больше не осталось!», «Национальная водочная компания». В английском языке слово водка осталось неизменным. Но у их русских эквивалентов есть несколько версий слова водка:

.

Наше употребление водки меняется в зависимости от контекста, и вместо одной английской водки, которую нужно поглотить, у нас теперь есть четыре русские водки, с которыми мы должны иметь дело! Эта основанная на суффиксах избыточность добавляет шум в наши векторные вычисления.Если мы не лемматизируем, качество векторности пострадает.

Имея это в виду, давайте проведем следующий эксперимент. мы загрузим модель RusVectores с помощью библиотеки Python Gensim (12) (13) и выполним аналогичную функцию на слов для «водка СУЩЕСТВЕННОЕ» (водка СУЩЕСТВЕННОЕ), чтобы получить десять самых близких слов на русском языке. векторное пространство, водка.

Мы проводим эксперимент, используя следующий набор простых команд python:

  от gensim.модели импортируют KeyedVectors
word_vectors = KeyedVectors.load_word2vec_format ('rus_vector_model.bin', двоичный = True)
например, сходство в word_vectors.most_similar (u'водка_NOUN ', topn = 10):
        печатное слово  

Результаты (и их переводы) выглядят следующим образом:

Это разумный вывод. По крайней мере, большинство ближайших слов относятся к формам алкоголя. Тем не менее, в качестве проверки здравомыслия, давайте сравним вывод на русском языке с топ-10 ближайшими водочными словами в векторной модели Google, обученной новостям (7): Этот упорядоченный вывод выглядит следующим образом:

Пять выделенных алкогольных напитков также фигурируют в результатах по России. Таким образом, мы достигли согласованности между двумя векторными моделями. Тост за это!

А теперь давайте повторим эксперимент с векторами fastText для русского языка Facebook. Первое, что мы замечаем еще до загрузки модели, это то, что векторный файл Facebook (15) имеет размер 3,5 Гб, что более чем в два раза больше, чем у Google. Разница в размере файла становится известна, когда мы загружаем модель в Gensim. На загрузку векторных изображений Facebook на русском языке на современный ноутбук требуется более двух минут.Для сравнения, модель RusVectores занимает менее 20 секунд.

Почему модель Facebook такая невероятно большая? Ответ становится очевидным, когда мы задаем вопрос о десяти словах, ближайших к водке. В российской модели fastText они следующие:

Восемь из них представляют собой морфологическую вариацию водки, налитой в fastText. Кроме того, некоторые распространенные русскоязычные символы Unicode (например, стрелка », обозначающая конец русской цитаты) по ошибке добавлены к просканированным словам.Таким образом, избыточность русской лексики Facebook увеличивает размер набора векторов.

Чтобы провести честное сравнение с RusVectores, нам нужно будет использовать лемматизацию, чтобы отфильтровать повторяющиеся результаты. В первую десятку ближайших неповторяющихся слов в русской модели fastText входят:

Поразительно, но половина этих результатов соответствует безалкогольным напиткам. Какое разочарование!

Похоже, что универсальный подход Facebook к обучению моделей работает довольно посредственно с русским текстом.Но послушайте, это послужило хорошей отправной точкой. Некоторые автоматически обученные векторные модели слов генерируют результаты, граничащие с абсурдом. Возьмем, к примеру, Polyglot (16), который предлагает модели, обученные на Wiki-дампах на 40 разных языках, и дает следующие результаты для ближайших соседей водки:

Некоторые языковые модели не следует слепо обучать входным данным без предварительного учета всех нюансов языка. Так что используйте и тренируйте эти модели умеренно, вместо того, чтобы отказываться от 40 языков за один присест.Такое злоупотребление моделью вызовет головную боль у вас и всех ваших международных клиентов. Вместо этого, пожалуйста, не торопитесь, чтобы оценить прекрасные особенности каждого языка, как если бы вы ценили хорошее и пикантное вино.

Список литературы

  1. https://research.fb.com/fasttext/
  2. https://github.com/facebookresearch/fastText/blob/master/pretrained-vectors.md
  3. https://research.googleblog.com/2016/05/announcing-syntaxnet-worlds-most.HTML
  4. https://research.googleblog.com/2016/08/meet-parseys-cousins-syntax-for-40.html
  5. https://blog.acolyer.org/2016/04/21/the-amazing-power-of-word-vectors/
  6. http://nadbordrozd.github.io/blog/2016/05/20/text-classification-with-word2vec/
  7. http://mccormickml.com/2016/04/12/googles-pretrained-word2vec-model-in-python/
  8. http://rusvectores.org/en/models/
  9. http://rusvectores.org/static/models/news 0 300_2.bin.gz
  10. https: // взрыв.AI / блог / sense2vec-with-spacy
  11. http://www.dialog-21.ru/media/1119/arefyevnvetal.pdf
  12. https://radimrehurek.com/gensim/
  13. https://radimrehurek.com/gensim/models/keyedvectors.html
  14. https://radimrehurek.com/gensim/models/word2vec.html#gensim.models.word2vec.Word2Vec.similar на слов
  15. https://s3-us-west-1.amazonaws.com/fasttext-vectors/wiki.ru.zip
  16. https://pypi.python.org/pypi/polyglot

Работа с русскоязычными клиентами: значение для оценки речи

Заработайте 10 бонусных баллов, комментируя сообщение в блоге

США могут похвастаться впечатляющим русскоязычным населением.Многочисленные американцы русского происхождения проживают в различных частях страны, причем большая их концентрация — в таких штатах, как Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Огайо, Вашингтон, Орегон, Иллинойс, Калифорния и Флорида, а меньшее количество — в большинстве остальных штатов. Согласно переписи населения США 2010 года, количество русскоговорящих составляло 854 955 человек, что сделало русский язык 12-м по распространенности языком в стране (ссылка на статистику).

Учитывая вышесказанное, весьма вероятно, что речевые патологи (SLP) столкнутся со своей долей русскоязычных клиентов в течение своей карьеры.Следовательно, цель этого поста — предоставить некоторые предложения по оценке двуязычного русско-американского населения в возрасте от рождения до школы, чтобы помочь SLP определить, имеет ли оцениваемый ребенок языковую разницу, недостаточное владение языком или истинное языковое расстройство. .

Я хотел бы начать с обсуждения некоторых распространенных российско-американских практик воспитания детей, имеющих отношение к развитию двуязычного языка. Многие русско-американские семьи хотят, чтобы их дети знали и говорили не только по-английски, но и по-русски, и часто прилагают особые усилия, чтобы этого не произошло.Одна из распространенных практик изучения языка во многих русско-американских семьях — говорить с детьми только по-русски до тех пор, пока они не достигнут дошкольного / младшего школьного возраста, а английский язык им знакомят в школе. Кроме того, семьи, в которых один из родителей не говорит по-русски, часто склонны использовать подход «один родитель / один язык» и знакомят своих детей с русским и английским одновременно. Даже после того, как дети начнут ходить в школу и изучать английский язык, многие семьи будут продолжать поддерживать русский язык, отправляя их в русскоязычные школы по выходным на дополнительные мероприятия или в русскоязычные лагеря летом.

Таким образом, некоторые русско-американские дети, поступающие в дошкольные учреждения, могут иметь очень ограниченное знание английского языка. Для того, чтобы патологи речевого языка могли определить, имеют ли эти дети недостаточное владение языком или истинные языковые нарушения, рекомендуются некоторые знания о различиях между английским и русским языками.

Оценка артикуляции / фонологии:

Здесь SLP необходимо иметь в виду, что между русской и английской звуковыми системами есть некоторые принципиальные различия.Хотя в русском языке 33 согласных и 7 аллофонов, ему не хватает 5 английских согласных: / w /, / Ɵ /, / ð /, / ŋ / и / h / (Gildersleeve-Neumann & Wright, 2010). Учитывая вышеизложенное, изучающие язык часто пропускают или заменяют эти звуки похожими звуками из своего репертуара до тех пор, пока они не достигнут звукового мастерства (при адекватном периоде воздействия). По сравнению с английским, русский язык содержит множество мягких звуков, которые издаются высоко во рту по направлению к нёбу (Жаркова, 2005).Поэтому палатализация звуков в английском языке может иногда происходить у ряда носителей русского языка как временная особенность овладения вторым языком.

Все согласные в русском языке встречаются в начальной, средней и конечной позиции в словах, за исключением звонких препятствий, которые в английском языке встречаются звонкими и глухими в последней позиции слова. Учитывая вышеизложенное, пропуски и замены согласных, а также ошибки озвучивания и произнесения у русскоязычных детей ясельного и дошкольного возраста необходимо тщательно проанализировать, чтобы определить, являются ли они приемлемыми с точки зрения развития или потенциально представляют собой звуковые ошибки речи, нуждающиеся в исправлении.

Русский гласный инвентарь значительно меньше английского и содержит всего 5 фонем: / a /, / e /, / i /, / o /, / u /. В русском языке нет контрастов между напряженными и расслабленными гласными, а ударение в словах влияет на гласные, когда речь идет о громкости и длине. Гласные в безударных слогах обычно сокращаются до одного из трех звуков: / i /, / Ə /, / a / (Gildersleeve-Neumann & Wright, 2010). Следовательно, новые говорящие на втором языке довольно часто допускают гласные и просодические (ударные) ошибки в разговоре.

Русский язык также имеет значительно больше слогов в словах по сравнению с английским и содержит в среднем 3-8 слогов в слове. Также нередко русские слова содержат группы согласных длиной от 2 до 4 согласных (Lindblom & Maddieson, 1988). Учитывая вышесказанное, если у русско-американского ребенка наблюдаются фонологические процессы удаления слабых согласных и сокращения кластеров по достижении возраста, когда они подавлены у его / ее англоговорящих сверстников, терапевтическое вмешательство заслуживает внимания.

Ниже приводится сравнение русско-английской звуковой инвентаризации (Неврянский, 2013)

** N / P — без палатализованный; *** P- Палатализированный

Таким образом, для русско-американских детей ясельного и дошкольного возраста с ограниченным знанием английского языка свойственно демонстрировать ряд звуковых ошибок речи, включая палатализацию фонемы, подстановку, окончательное выделение согласных, а также ошибки гласных (Gildersleeve-Neumann & Wright’s 2010). Однако русско-американские дети не должны существенно отличаться по общей сложности производства от сверстников, говорящих только по-английски.Следовательно, у русско-американских детей, у которых есть многочисленные звуковые ошибки в русском языке или которые допускают большее количество ошибок в развитии по сравнению с англоговорящими сверстниками, могут быть нарушения звука речи и потребоваться терапевтическое вмешательство (Gildersleeve-Neumann & Wright’s 2010).

Оценка языковых способностей:

Английский и русский языки имеют очень разные грамматические системы. Русский передает смысл через изменения в составе слов (напр.g., добавляя префиксы и суффиксы, флексии и т. д.). Его порядок слов взаимозаменяемый. В отличие от английского, вы можете использовать порядок «Субъект-Глагол-Объект» или «Объект-Глагол-Тема» и при этом передавать то же значение.

По сравнению с английским, в русском языке нет артиклей, нет глагола — be, нет прогрессивных форм, нет склонений для людей и числительных, нет местоимения — там, и есть обязательное использование множественного отрицания. Следовательно, из-за значительных различий между обоими языками у изучающих русско-американский язык могут возникнуть некоторые общие кросс-лингвистические ошибки.Сюда могут входить пропуски артиклей (например, «у нее есть работа»), использование множественного отрицания, неправильные последовательности времен, неправильное употребление предлогов, неправильный порядок прилагательных в предложениях, а также использование счетных по сравнению с несчетными существительными (например, мебель , волосы и т. д.). Дополнительные ошибки могут включать использование существительных рода с нейтральными словами (относящиеся к нему / ей, когда речь идет о неодушевленных объектах), пропуск вспомогательных глаголов в отрицательных утверждениях («Я не понимаю»), пропуск связок –is (например, «она жажда »), а также отсутствие инверсии подлежащего глагола для формулирования вопросов (напр.г., «когда он будет дома»?) (Andrews, 2001; Levitsky, n.d).

Однако словарный запас русскоязычных и англоговорящих существенно не отличается. Таким образом, если при тестировании словарного запаса ребенок русско-американского происхождения не может правильно маркировать слова, это может быть связано либо с отсутствием адекватного воздействия L2, либо с дефицитом поиска слов (если последнее присутствует также и на русском языке).

Таким образом, при оценке языковых способностей русско-американских детей дошкольного или школьного возраста очень важно тщательно опросить родителей, чтобы узнать об этапах развития ребенка в русском языке.Дети, у которых возникли задержки в развитии языковых навыков на родном языке (например, ограниченный словарный запас, плохая грамматика, уменьшение длины предложения и т. Д.), Должны считаться страдающими истинным языковым расстройством и получать соответствующие услуги. Напротив, русско-американские дети, которые продемонстрировали нормальное языковое развитие на русском языке и, как сообщается, имеют только доказательства трудностей с английским (по мнению классного учителя), должны рассматриваться как типичные изучающие второй язык и должны получать услуги ESL (vs. логопедия), если возможно, чтобы получить достаточное знание второго языка (щелкните, чтобы узнать больше об этапах овладения вторым языком).

Оценка социального прагматического развития:

Несмотря на то, что между обеими культурами существует ряд социальных прагматических языковых различий, важно понимать, что истинный социальный прагматический дефицит будет проявляться в обеих средах: в школе и дома / в сообществе. Необходимо принимать во внимание отчеты родителей и учителей, а также наблюдения детей в нескольких ситуациях (задачи в классе, неструктурированные задачи в столовой / на перемене).Наконец, следует отметить способность ребенка взаимодействовать со сверстниками по сравнению с персоналом.

Области, на которых следует сосредоточить внимание:

  • — Способность должным образом заниматься задачами (выполнять самостоятельную работу) и выступать (не игнорировать)
  • — Возможность инициировать (например, запросить помощь, задать вопрос, начать действие / беседу самостоятельно)
  • — Использовать язык для различных функций вместо отображения ограниченного диапазона
  • — Способность принимать границы / ограничения (например, не вставать с места, не спросив, не касаться чужого имущества и т. Д.)
  • — Просодия и интенсивность голоса (обратите внимание на все необычное)
  • — Способность уважать физическое пространство других (e.г., близость, осанка)
  • — Способность участвовать в дискурсе и соответствующим образом формулировать повествования
  • — Возможность заниматься перспективной съемкой
  • — Связь со сверстниками (например, проявляет ли ребенок межличностные переговоры, разрешение конфликтов, может ли он / она сотрудничать, заводить и поддерживать друзей и т. Д.)
  • — Способность к саморегулированию и мониторингу собственного поведения в академической и социальной среде

В зависимости от возраста ребенка и продолжительности знакомства с английским языком может быть рассмотрена стандартизированная оценка социального языка (например,g. , Тест на развитие социального языка ), хотя результаты, возможно, следует интерпретировать с осторожностью.

Просмотров на инвалидность :

В России все формы инвалидности (например, синдром Дауна, церебральный паралич, слепота, паралич вследствие несчастных случаев и т. Д.) Рассматриваются как сильно стигматизирующие (Phillips, 2009). Там люди с ограниченными возможностями (с влиянием и без влияния на когнитивные способности) продолжают сталкиваться с рядом препятствий, ограничивающих их участие в жизни общества, включая отсутствие доступа к соответствующему медицинскому обслуживанию (например,g., диагностированный как не обучающийся на основании кратких экзаменов), ограниченность учебных заведений, а также отсутствие доступа к инклюзивным классам (например, учителя и директора университетов не осведомлены и дезинформированы о проблемах инвалидности) (Андреева и др., 2007; Phillips, 2009 г.).

В зависимости от серьезности диагноза ребенка (например, артикуляция или аутизм), некоторые российско-американские родители могут негативно отреагировать, когда школа сообщит, что их ребенку рекомендуется пройти аттестацию детской исследовательской группы и / или направить в специальное образование.Они могут чрезмерно полагаться на подход «выжидать и смотреть» и / или проявлять нежелание соглашаться с рекомендациями школы из-за убеждения, что помещение ребенка в специальное образование «навсегда останется в списке» и негативно повлияет на жизнь ребенка как в учебе, так и в учебе. социально на долгие годы вперед. Следовательно, для профессионалов очень важно проводить всестороннее непредвзятое тестирование, а также тщательно объяснять обоснование и долгосрочные цели / задачи для любых терапевтических услуг на базе школы, чтобы устранить любые неправильные представления со стороны родителей.Важно отметить, что после того, как обоснование / рекомендации будут приняты, многие российско-американские родители станут отличными защитниками своих детей и будут активно участвовать в получении соответствующих услуг, а также в выполнении переносимых действий дома (например, запрашивать домашнее задание, дополнительную работу , так далее).

Заключение:

Очень важно подчеркнуть, что различие между языковыми различиями и языковыми расстройствами следует определять, рассматривая «языковые нормы речевого сообщества учащегося» (Wolfram, Adger, & Christian, 1999, 165).SLP должны собирать подробную историю направленного ребенка, чтобы определить, были ли у ребенка отмечены / подозревались дефициты русского языка или они начались только тогда, когда он / она начал изучать английский язык. Помните, что дефицит истинного языка будет развиваться в первом языке и будет присутствовать в обоих языках (Rosenberry –McKibben, 2002).

Соответствующие ресурсы :

Ссылки :

  1. Андреева, Л.В. и др. (2007). Образование инвалидов в рамках программы ЮНЕСКО «ОДВ»: опыт России .Санкт-Петербург: Издательство Университета Герцена.
  2. Эндрюс, Э. (2001). Русский. Получено с www.seelrc.org:8080/grammar/mainframe.jsp?nLanguageID=6
  3. Гилдерслив-Нойман, К. Э. и Райт, К. Л. (2010). Овладение английской речью у детей от 3 до 5 лет, изучающих русский и английский языки. Услуги по изучению языка, речи и слуха в школах , 41, 429–444.
  4. Левицкий, А (н.д.) Сравнительная грамматика английского и русского языков: общий обзор.Получено с http://elvis.rowan.edu/~bps/rowan-levitsky.PPT
  5. .
  6. Линдблом Б. и Мэддисон И. (1988). Фонетические универсалии в согласных системах. В Л. М. Хайман и К. Н. Ли (ред.), Язык, речь и разум, (стр. 62–78). Лондон, Англия: Рутледж.
  7. Неврянский, В (2013) Руководство по кросс-лингвистической грамматике (стандартный американский английский в сравнении с русским) Неопубликованная рукопись.
  8. Филлипс, С. (2009) «В СССР нет инвалидов!» Недостающая советская глава в Новой истории инвалидности.” Исследования инвалидности Ежеквартально 29 (3).
  9. Розберри-МакКиббин, К. (2002). Мультикультурные учащиеся с особыми языковыми потребностями: практические стратегии оценки и вмешательства (2 nd ed. ). Оушенсайд, Калифорния: Academic Communication Associates, Inc.,
  10. Вольфрам, В., Адгер, С. Т. и Кристиан, Д. (1999) Диалекты в школах и сообществах, Lawrence Earlbaum Associates, Махва, Нью-Джерси.
  11. Жаркова, Н. (2005). Стратегии усвоения сегментов и слогов у русскоязычных детей. Лейденские статьи по лингвистике , 2 , 189–213.

Холодное дело: лингвистическая тайна дает ключи к разгадке на русском языке | MIT News

Когда дело доходит до чисел, русская грамматика имеет непонятную чащу правил. Существительное в единственном числе, такое как «стол» («стол» в русском языке), используемое как подлежащее в предложении, принимает особую «падежную форму», называемую именительным падежом единственного числа. При использовании с числами пять и выше таблица принимает другую форму, называемую родительным падежом множественного числа («пят ‘столов»).А с числами от двух до четырех оно принимает еще иную форму — родительный падеж единственного числа («два стола»).

Но для любого числа, последняя цифра которого равна 1, правильным падежом снова будет именительный падеж единственного числа: на русском языке «5 281 ребенок» будет буквально переведено как «5 281 ребенок». Многие из этих форм снова меняются, если существительное является объектом предлога.

«В русском языке есть эта поразительная путаница с числами», — говорит Дэвид Песецки, профессор современных языков и лингвистики Ferrari P. Ward и глава отделения лингвистики и философии Массачусетского технологического института.

Что больше всего интересует Песецкого в этом беспорядке, так это правила грамматического падежа: префиксы и суффиксы, которые во многих языках говорят нам, какую часть речи содержит слово в данном предложении. Например, чтобы прочитать любое латинское предложение, вы должны распознать суффикс, обозначающий падежное окончание каждого существительного, чтобы увидеть, какую часть речи имеет это существительное, и определить правильное значение предложения. Сегодня регистр широко используется в немецком, японском, корейском и других языках.(В английском языке падеж существует только в виде небольших следов, таких как различие между «она» и «она».)

Но странность российских правил падежа для чисел, думает Песецкий, может сказать нам кое-что важное о падежах в более общем плане, давая нам редкую возможность взглянуть на аспекты современного языка, которые обычно скрыты от глаз другими сложностями. Он утверждает, что кейс не включает в себя отдельный набор грамматических правил; вместо этого определенные падежные окончания естественным образом принадлежат определенным частям речи и происходят от них.Существительные, как выразился Песецкий, «рождены в родительном падеже», и наличие падежа может просто отражать то, как разные части речи взаимодействуют друг с другом.

Теперь Песецкий излагает свою теорию в книге «Морфология русского случая и синтаксические категории», только что опубликованной MIT Press.

«Идея состоит в том, чтобы свести понятие падежа к понятию частей речи», — говорит Песецкий. «Вы можете избавиться от лишних сложностей во всей теории грамматики». Однако, поступая так, Песецкий говорит, что он обращается к «более глубокому и значимому [вопросу]: спросить, почему в языках вообще должен быть падеж.

Родился так: действительно ли существительные родительного падежа?

Каждому, кто хоть раз пробовал, скажем, элементарную латынь, идея о том, что существительные имеют естественный падеж, кажется довольно странной. Рассмотрим формы слова «собака»: «Canis», окончание именительного падежа, означает, что оно является субъектом предложения («Собака ела пищу Вергилия»), а «canem», винительный падеж, означает, что это прямой объект. («Вергилий накормил собаку»), а «cani», дательный падеж, является косвенным объектом («Вергилий отнес еду собаке»).Наличие падежа обеспечивает такую ​​языковую гибкость.

«Идея о том, что существительные рождаются в родительном падеже, абсолютно всем противоречит здравому смыслу, — признает Песецкий. «Мне это кажется нелогичным. Это не очевидное предложение «.

Чтобы понять, почему существительные могут быть по своей природе родительным падежом, рассмотрим русскую фразу, которую Песецкий обсуждает в своей книге: «эти последние пять красивых столов» или «эти последние пять красивых таблиц», что является примером «несоответствия падежа». ” Слова «эти», «последний» и «пять» находятся в именительном падеже, но «красивые» и «таблицы» остаются в родительном падеже.

Песецкий — опираясь на конкретное сравнение, впервые проведенное его коллегой из Массачусетского технологического института Норвином Ричардсом, между русским и исчезающим австралийским языком Лардилом — утверждает, что это несоответствие происходит потому, что русский язык фактически является языком «стекирования падежей», т. несколько падежей могут законно применяться к данному слову в данный момент времени. В русском языке эта тенденция к укладке дел обычно невидима из-за взаимодействия других процессов.

«Я считаю, что то, что делают существительные и глаголы при разметке падежа, на самом деле просто помечают какую-то другую фразу как зависимую от них», — говорит Песецкий.«Существительное присваивает родительный падеж, потому что родительный падеж — это просто еще одно название существительного. Глаголы присваивают винительный падеж, потому что они винительный падеж. Предлоги присваивают инструментальный или дательный падеж [падежи], потому что они [изначально] являются инструментальным или дательным падежом ».

С этой точки зрения сохранение родительного падежа в числительных русских существительных — это не просто любопытство, а окно в основную механику языка.

Предложения Песецкого о русском языке — это не то, что преподается в русских учебниках, отмечает Песецкий, который впервые работал над языком в 1970-х годах.

«Если вы откроете учебник по русской грамматике, вам скажут, что числительное соответствует родительному падежу», — говорит Песецкий. «Я предлагаю перевернуть это с ног на голову. На самом деле числительное препятствует стиранию родительного падежа, с которым родились существительные, из-за присвоения глаголом другого падежа ».

Стремление к дальнейшим исследованиям

Песецкий говорит, что его идеи удивили некоторых лингвистов, особенно специалистов по славянским языкам, но книга получила высокую оценку.Джон Фредерик Бейлин, профессор лингвистики из Университета Стоуни-Брук, писавший о синтаксисе русского языка, назвал книгу «блестящим и удивительно оригинальным изложением одной из самых громких проблем русского морфосинтаксиса» и добавил, что тем самым она «обеспечивает радикальное упрощение общей архитектуры синтаксической теории ».

Как с готовностью признает Песецкий, обнаружение некоторых примеров, показывающих, что дело не работает, как мы давно предполагали, является отправной точкой для дальнейшего расследования.

«Вряд ли я полностью избавился от падежа как отдельной системы в мировых языках», — говорит он. «Я подозреваю, что то, что мы называем делом, на самом деле представляет собой несколько взаимодействующих систем». Однако, как специалист по синтаксису, он считает, что переосмысление кейса может привести к более четкому пониманию того, как операции с кейсом сочетаются с синтаксисом, фундаментальными правилами языков.

«Либо я ошибаюсь, и в этом случае это побуждает кого-то придумать лучшую теорию, либо мы должны преодолеть нашу интуицию», — говорит Песецкий.

languagehat.com: РЕГИОНАЛЬНЫЕ АКЦЕНТЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

У Бревна у Марка Либермана есть интересный пост о спектакле Чехова Три сестры , который он видел; в качестве лингвистических примечаний он упоминает « ut conscutivum » Кулыгина и поднимает вопрос об акцентах, говоря, что «провинциальный город в России 1900 года, особенно такой, что достаточно далеко от столицы, чтобы три сестры не вернулись с визитом. через одиннадцать лет — я думаю, имел бы характерный региональный акцент, о котором все участники были бы хорошо осведомлены.”Я ответил:

Это верно и не имеет отношения к делу. В русском языке действительно есть региональные акценты — в широком смысле, северный (в котором, среди прочего, четко выражены безударные о), южный (в котором безударные о произносятся как / а / или шва, а g часто является глоточным фрикативом, как в украинском языке) , и центральный (Москва), который смешивает два (в основном, южные гласные и северные согласные) — но эти акценты не имеют культурного значения. Важно, по сути, важно, чтобы речь была «образованной»: акценты в нужных местах, «правильные» грамматические формы и т. Д.Если у вас образованная речь, вас примут в качестве члена культурного общества, и любой провинциальный акцент будет просто ключом к разгадке вашего происхождения (если, конечно, он не настолько силен, чтобы казаться крестьянским / необразованным, как у Хрущева и Хрущева). Горбачев и другие).

Для Чехова (и русской литературы в целом) это означает, что региональный акцент практически не имеет значения. Речи всего три: образованная, крестьянская и иностранная (немцы и выходцы с Кавказа в этом отношении часто становятся объектом насмешек).Все главные герои в этой пьесе образованы, даже если Наташа просто держится за ногти, и, если я сделаю заметный акцент любому из них, будет (я считаю) искажать ситуацию. Я видел пару постановок на русском языке и ничего такого не помню.

Русским в доме это кажется правильным? (Я также ссылаюсь на статью Анны Лунсбери [«В Москву, я вас умоляю!»: Чеховское видение российских провинций], которую стоит прочитать, если вас интересуют «провинция» в русской литературе.)

российских ученых осуждают изменение закона, угрожающее научным достижениям

российских гражданина протестовали в январе в крупных городах, включая Санкт-Петербург, по поводу заключения в тюрьму лидера оппозиции Алексея Навального; ученые обеспокоены тем, что предлагаемое изменение закона связано с нервозностью правительства по поводу голосов диссидентов Фото: Дмитрий Ловецкий / AP / Shutterstock

Ученые и ученые в России протестуют против предлагаемого изменения закона, которое, по их словам, нанесет ущерб академической свободе и свободе слова.Поправка к российскому закону об образовании, которая, по словам законодателей, направлена ​​на прекращение антироссийской пропаганды, потребует от ученых и преподавателей получения разрешения от государственных органов на проведение просветительской деятельности с общественностью, в том числе связанной с наукой. Петиция против изменения, голосование по которой на следующей неделе планируется провести в нижней палате российского парламента, Государственной Думе, собрала более 200 000 подписей и угроз со стороны исследователей гражданского неповиновения, поскольку это может ограничить усилия по повышению научной грамотности.

Президиум Российской академии наук — основной научно-исследовательской организации страны — призвал депутатов Госдумы отклонить законопроект. По словам руководителей академии, предлагаемые изменения идут вразрез с усилиями по модернизации российской науки. «В России стремительно развивается деятельность по просвещению общества о научных достижениях, и ученые считают эту миссию полезной для всего общества», — говорит Алексей Хохлов, вице-президент академии. «Предлагаемый закон не поддерживает эту деятельность, он дает только ограничения.Ограничения в любой форме не способствуют развитию общества ».

Предложение предоставит правительству «чрезмерный контроль» над рядом общественных образовательных и просветительских мероприятий, которые ученые проводят вне рамок официальных образовательных программ, говорит Сергей Попов, астроном из МГУ им. М.В. Ломоносова, который подал онлайн-петицию. Сюда могут входить усилия по повышению научной грамотности с помощью популярных лекций, подкастов и онлайн-курсов на таких платформах, как YouTube.

Иностранные партнеры

«Предлагаемые поправки являются невыносимо репрессивными», — говорит Михаил Гельфанд, преподаватель биологии в Центре наук о жизни Сколтеха в Москве и член лондонской Academia Europaea, целью которой является развитие науки и стипендий. .

Ученые особенно обеспокоены поправкой, которая потребует от них получения разрешения от федеральных властей перед подписанием соглашений с зарубежными партнерами в области образования. По словам Попова, это правило создаст недопустимые препятствия для усилий по привлечению иностранных инструкторов для преподавания в России.«Мне приходилось выпрашивать пособие каждый раз, когда я хочу пригласить иностранного лектора на собрание или в летнюю школу», — говорит он. «Это смешно, и я не буду подчиняться».

Многие ученые и преподаватели могут перестать обращаться к общественности из опасения, что то, что они говорят, может быть противозаконным, говорит Александра Борисова, соучредитель Российской ассоциации научной коммуникации в Москве.

Но закон не должен влиять на обычную исследовательскую деятельность, предполагающую международное сотрудничество, — говорит Кирилл Дмитриев, исполнительный директор Российского фонда прямых инвестиций, государственного фонда благосостояния страны, который поддержал разработку вакцины Sputnik V от COVID.«Этот закон не исключает типичного сотрудничества, которое является частью регулярного научного дискурса и регулярной научной деятельности, поэтому я думаю, что он будет иметь очень ограниченное применение», — говорит он. «Большинство ученых в России поймут, что в основе успеха лежит научное сотрудничество».

Обеспокоенность свободой слова

Законопроект был внесен в ноябре депутатами Государственной Думы в период, когда внешние отношения России ухудшились после притеснения лидера оппозиции Алексея Навального. Согласно дополнительному примечанию к законопроекту, целью изменения является «противодействие распространению незаконной информации и антироссийской пропаганды в школе и студенческой среде».В законопроекте прямо говорится о пропаганде этнической и религиозной ненависти.

Но критики рассматривают изменения как часть растущих усилий российского правительства по подавлению свободы слова. Разжигание вражды запрещено действующим российским законодательством, поэтому поправка излишняя, считает Гельфанд. Вместо этого это изменение добавит дополнительной бюрократии к российской науке, которая уже задушена бюрократизмом.

Этот шаг отражает растущую нервозность российских властей и законодателей по поводу голосов диссидентов и иностранных агентов, говорит Сергей Гуриев, экономист парижской компании Sciences Po, который покинул Россию в 2013 году.«Это очень беспокоит», — говорит он. «Закон, безусловно, направлен против социологов. Современная экономика, политология, социология и история очень опасны для режима, поэтому они пытаются разработать инструменты для выборочной цензуры критики ».

Борисова соглашается. По ее словам, в случае утверждения правила будут явно нарушать гарантированную конституцией свободу слова. «Предполагается, что публичное распространение научных знаний может служить« антироссийским »интересам», — говорит она.«Это вмешательство государства в свободу мнений, которое явно противоречит усилиям по повышению научной грамотности».

Сотни ученых заявляют, что не будут следовать новому правилу, каких бы санкций они ни ожидали. Некоторые рискуют потерять работу, говорит Попов.

Дополнительный репортаж Ниши Гайнд.

Лучшие русские стихи, написанные сегодня

7 сентября 1980 г.
Лучшая русская поэзия, написанная сегодня
КЛАРЕНС БРАУН

ЧАСТЬ РЕЧИ
Иосиф Бродский.

Осеф Бродский стал неотъемлемой частью нашего литературного пейзажа — в New Yorker, New York Review of Books и в схема чтения стихов — что, возможно, необходимо напомнить читателю, что он был выслан из России всего восемь лет назад, в возрасте 32 лет, будучи ранее приговорен к пяти годам каторжных работ за это преступление о «социальном паразитизме» (жить за счет стихов и переводов и, кстати, быть евреем).Теперь он безнаказанно живет за счет стихов и любого вознаграждения, связанного с его членством в Университете. Мичигана, Нью-Йоркского и Колумбийского университетов. Чтобы разнообразить модное изречение, хорошее письмо — лучшая месть.

Это второй сборник стихов Бродского на английском языке. Перевод «Избранных стихотворений» (1973) был сделан одним человеком, Джорджем Клайном, который долгое время был единственным английским голосом Бродского.Настоящий том содержит переводы 10 английских и американских поэтов, не говоря уже о самом Бродском, который в одиночку перевел два стихотворения (в том числе важное заглавное произведение) и в застенчивой записке заявляет: что он также «взял на себя смелость переработать» версии своих соавторов, хотя, возможно, за счет их гладкости ». Он также написал великолепную элегию на смерть Роберта Лоуэлла прямо на английском языке (выбор английского языка сам по себе был изящным усилением этой дани его другу и раннему чемпиону).Несмотря на это свидетельство его зарождающейся метаморфозы в американский писатель, Бродский продолжает писать почти исключительно на своем родном русском языке, хотя печальный эффект Доплера, вызванный его уходом в прошлое, беспокоит его не меньше, чем всех других писателей, живущих в изгнании. Всего здесь 37 стихотворений, датированных с 1965 по 1978 год. Три перепечатаны из более раннего сборника в значительно измененной форме — исправленной Бродским, я полагаю, и обычно в лучшую сторону, как в случае с Уотергейтским. фраза «этот момент времени» становится «настоящим часом».»

Кажется вполне уместным, что лирическая личность Бродского, многогранная фигура, к которой мы теперь уже довольно привыкли, была представлена ​​множеством английских голосов. Даже то, что может показаться в другом месте неудобное столкновение британской и американской дикции способствует здесь впечатлению оторванности от корней.

Неугомонный странник, то сварливый, то смешной, то возмущенный и раскаявшийся, воинственный и покорный, этот персонаж говорит, как метко заметил Ричард Эдер в недавнем интервью New York Times, «с игривостью. в центре которого — усталость.Хотя его отношение к изгнанию, тоске, одиночеству и оскорбительным дилеммам взросления может колебаться, мы можем только испытывать благодарность за то, что результат тот же: трансмутация этого опыта в самые мощные, наиболее технически совершенные, эрудированные, обширные и неизменно удивительные русские стихи, которые пишутся сегодня. Если мы примем правило Одена, что второстепенный поэт которого позже работы нельзя отличить от его раньше, то Бродский, бесспорно, главным для него должно быть ясно даже для тех, кто должен его читать только на английском языке, что он зондировании новые темы с большей свободой, уверенность и словесный ресурс.

Подобно Одену, который был его защитником не меньше, чем Лоуэлл, Бродский является мастером традиционных форм. Теперь он менее ограничен, чем прежде, выразительными метрами и рифмами, которые остаются нормой русского стиха, но случайные постановки, такие как элегия о смерти маршала Жукова, могут предложить английскому читателю одну из границ диапазона Бродского. Жуков, восхищенный друг Эйзенхауэра, подвергся унижению в его любимая Россия после отражения гитлеровских армий.Идеальный русский читатель, для которого пишет Бродский, сразу уловил бы отголоски знаменитой дани поэта XVIII века Державина аналогичной военной службе. фигура. Таким образом, с помощью одного ненавязчивого средства измерения Бродский может связать множество узлов истории и подрывных эмоций. Прекрасный перевод Джорджа Клайна сохраняет остановившийся марш похоронной процессии: Колонны внуков, застывших при внимании; лафет, гроб, лошадь без всадника.Ветер не доносит звука их славных русских труб, их плачущих труб войны. Великолепные регалии украшают труп: гремящий Жуков катится к особняку смерти.

Бродский часто прибегал к таким намёкам. В 1966 году он прочитал мне (достаточно остроумно, прямо под стенами Кремля) свою тогда еще неопубликованную элегию о смерти Т.С. Элиота, и преднамеренное эхо более ранней модели, Одена. элегия о Йейтсе была сразу заметна.Одна только форма говорила со своим безмолвным, но безошибочным красноречием, и трогательные строки русского поэта распространились на двух других великих поэтов — традицию и личность. талант как бы.

Литературные отголоски несколько более очевидного и менее функционального типа могли бы оскорбить ухо идеального английского читателя. Например, в стихотворении «Строфы» слишком много приглушенного Одена. и по непонятной причине: знаешь, дорогой, все, за кого умоляет тоска, те, кто вне досягаемости, являются жертвой законов языка — точки, запятые, речь.

Возможно, неудивительно, что некоторые из лучших стихотворений этого мрачно-невозмутимого голоса связаны с местами, которые находятся в диапазоне от Норенской, места его русского изгнания (обозначенного в сардонической записке как « a деревня из 14 жилищ в Архангельской области СССР, где автор временно проживал в 1964-65 гг. ») в отдаленные места своего заграничного изгнания: Италия русских поэтов Ахматовой и Мандельштама, уютная Англия, Озерный край, который остроумно оказывается населен студентами из Мичигана, а не Вордсвортом, и, наконец, Кейп-Код в пьяной, но прекрасно совершенной медитации, переведенной Энтони Хехтом и под названием «Колыбельная Кейп-Код»: я пишу из Империи, чьи огромные фланги уходят под воду.Изучив образцы двух океанов и континентов, я чувствую, что знаю, что должен ощущать сам земной шар: некуда идти.

Любовь Бродского к Лоуэллу не распространялась на одобрение расслабленного взгляда этого поэта на перевод как на «имитацию». Поэтому неудивительно, что его самоперевод, ограниченный как это из-за мечты о соответствии в размере, рифме и значении, должно не соответствовать его оригинальной композиции на английском языке.15 стихотворений второй части книги временами напичканы словарями (столетний каштан дерево называется «светским»), временами идиоматически несфокусированным (например, когда теперь довольно причудливый эпитет «взорван» должен быть вызван из уединения, чтобы рифмовать с «потраченным впустую»), временами непонятно.

Но мощная элегия Лоуэллу, поскольку она не является переводом и должна думать только о себе, раскрывается с безмятежным и убедительным мастерством.Вот и третья часть:

Самолеты в Логане громыхают от коричневой массы промышленная тундра с бюрократическим мхом.
Огромные стадо пасутся на серых, извилистых, плоских полосах сияющий жиром, как обновленный флаг.
стаи трески и угря, открывшие эту землю раньше Викинги или испанцы по-прежнему окружают берег.
В республике целей и средств, считающих каждый поступок поэзия представляет меньшинство мертвых.
Теперь вы становитесь частью неодушевленной равнины игнорирование общей боли

Когда Бродский впервые прокричал мне на ухо английское стихотворение Джорджа Герберта у кафе на улице Горького 14 лет назад, я подумал, что он говорит по-литовски.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *